爷爷这辈子,不知总在思考什么经天纬地的大事。除非做事,他老是蜷在堂屋的长凳上抽旱烟。旱烟袋老长老长,戳在地上。爷爷不太a56d7augment17cdd2936197391a37a33f1,他有些结巴,嘴里就罗唆衔着烟袋。他的眼睛总是望着某个处所走神。呛人的旱烟袅袅娜娜。爷爷到死都是这个样子,在浪漫的读书人看去,像位深奥的愚人。若是夏天,傍晚将近,爷爷早早地就在屋前的场院里烧上一堆浓烟,熏蚊子。天一断黑,吃了晚饭,爷爷就蹲在烟堆旁,旱烟袋伸进暗红的火灰里,一袋接一袋的抽烟。小孩子们嬉闹也罢,大人们拉家常也罢,都不论他的事。他只是不停地抽烟。闷头闷脑地像在想什么大事。 O4 +a[82
其实爷爷一辈子只做过三桩事:种田、种西瓜、当小贩。爷爷的西瓜种在离村庄三里以外的河滩上。那河滩没主的,谁家乐意种,就去开垦一片,beats by dre。爸爸说起过小时候帮爷爷守西瓜的事。爷爷在河旁边的沙洲上开了一片地,爷爷跟爸爸每次都得涉过浅浅的河水,才干去瓜地里。爸爸说那时的西瓜很大很大,一个足有二三十斤。爸爸嘴馋了想偷吃,一个又吃不完,只有干焦急。我说那么好的西瓜,是不是很赚钱?爸爸说,哪里赚钱?亩产也不高,又不好卖,挑着两个西瓜四邻八乡的转上一天都卖不完。田里只种稻子,那时候禾栽得稀,田里还养鱼。要吃鱼了,拿个竹罩子去罩,一罩一个。猪吃叫,beats by dre,鱼吃跳啊,dre beats。爸爸说得我都向往起来,可他立刻又说,田少了,产量又低,爷爷还得在农闲的时候跑武冈。做些小本生意。那生意做得苦啊,来去都得走两百多里山路,还挑着百把斤担子。在回路上赶上强盗,把货担抢了,还里里外外搜身。爷爷有块光洋,幸好当时缝在腋下的衣缝里,才不被搜走。可怜爷爷双腿叉开,双手举着,任人上高低下搜个遍,身上的汗就像黄豆样的滚下来。据说奶奶后来只有说起这事,就怪爷爷不该把光洋藏着,老诚实实送给强盗好了,mercurial vapor,让他们花了这钱绝子绝孙去。万一要是搜到那块光洋,散财仍是小事,那强盗还会把你耳朵割掉。奶奶一辈子都在后怕这事。 ZyJ-}[z
爷爷闷着头吸烟,他能想些什么大事呢?他兴许在想西瓜怎么不好卖呢。怎么就不能多置多少亩田呢?能做些什么更赚钱的生意呢?遭匪徒抢劫的事他兴许只是偶然想起,他在那条路上跑过无数回,究竟只碰过一回强盗。可就是这些问题爷爷也许到逝世也想不清楚。这实在是对于他这毕生运气的大问题,爷爷注定是想不明白的。 C>MEgGP
也许爷爷这辈子什么大事都没想过。他只是一声不响地劳作。饿了就得吃饭,要吃就得做事,beats by dre。哪样事件该做,也都是不须要思考的,手和脚就是他的脑袋。有年冬天,爷爷从地里做事回来,见一个乞丐裤子破得像渔网了,冻得全身发紫,tods shoes,缩在稻草堆里嗷嗷叫。爷爷回来,跟奶奶说了声,就给那乞丐送了条裤子去。其实爷爷奶奶老两口儿总共才三条裤子,轮着换洗。不知爷爷奶奶又要省吃俭用多少日子,能力从新缝上一条裤子? g,k} nkIT
t7P[^f15[
秋暮,不是我想要的结果 Ifx
EM
GR%h3HO2&
A hundred yards away was a straight road, show- ing white in the w%3*T#tp
moonlight. Endeavouring to orient himself, as a surveyor or navigator qV7F=1k]
might say, the man moved his eyes slowly along its visible length and at C6PlO
a distance of a quarter-mile to the south of his station saw, dim and _nn
\O
3TB
grey in the haze, a group of horsemen riding to the north. Behind them B$\,l.hE
were men afoot, marching in column, with dimly gleaming rifles aslant S;I>W&U
above their shoulders. They moved slowly and in silence. Another group 1ZrJ7a7=
of horsemen, another regiment of infantry, another and another --all in @5=2+ M
unceasing motion toward the man's point of view, past it, and beyond. A :j<ij]rsI
battery of artillery followed, the cannoneers riding with folded arms on "sD[P3
limber and caisson. And still the interminable procession came out of ;YfKG8(0
the obscurity to south and passed into the obscurity to north, with ;ndwVZ~,
never a sound of voice, nor hoof, nor wheel. F%-KY$%
The man could not rightly understand: he thought himself deaf; said G/)]aGr
so, and heard his own voice, al- though it had an unfamiliar quality ,f[`C-\Q%
that almost alarmed him; it disappointed his ear's expectancy in the j%q,]HCANh
matter of timbre and resonance. But he was not deaf, and that for the U!TSAg21P
moment sufficed.